本記事(記事カラム)には広告が含まれています。

チキンの意味──「鶏肉」よりも先に、臆病者の記号として立ち上がってしまった日

人気ブログランキングテキスト
パーティクル
記事内に広告が含まれています。
人気ブログランキングテキスト

「チキン食べたいな」と言ったとき、 それはただの食欲のはずでした。 でも、誰かが笑いながら「チキンって、臆病者って意味もあるよね」と返してきて、 その瞬間、言葉の温度が少しだけ変わった気がしました。

チキン(chicken)には、二つの意味があります。 ひとつは、鶏肉。 もうひとつは、臆病者。

英語圏では、挑発の言葉として「Don’t be a chicken」と言うこともあります。 “逃げるな”“ビビるな”というニュアンスで、 その言葉には、どこか軽い侮蔑の気配が混じっています。

でも、鶏は本当に臆病なのでしょうか。 闘鶏に使われるほど、攻撃的な一面もあると聞きます。 それなのに、なぜ“チキン=腰抜け”になったのか。 その構図に、少しだけ違和感が残りました。

今日は、「チキン」という言葉に、 食材としての温かさよりも、 記号としての冷たさが先に立ってしまった日です。

鶏肉を食べたいと言っただけなのに、 臆病者のラベルがちらついた記録です。


人気ブログランキング ブログパーツ

もしも


人気ブログランキングバナー

人気ブログランキング

人気ブログランキングテキスト